English: The Japanese table, written by Hiragana, Katakana and Romanization of Japanese. 平仮名(ひらがな, Hiragana)、片仮名(カタカナ, Katakana)、ローマ字(ろーまじ, Rōmaji)の日本語一覧表。 This version fixes the katakana for i (イ). (Photo credit: Wikipedia) |
English: Mangetsuji in Otsu, Shiga prefecture, Japan. 日本語: 満月寺の浮御堂, 滋賀県大津市 Camera: Sony NEX-5 Lens: Sony SEL1855 (Photo credit: Wikipedia) |
English: Todaiji in Nara, Nara prefecture, Japan 日本語: 東大寺 金堂, 奈良県奈良市 (Photo credit: Wikipedia) |
NASA Satellite Image of Japan Captured March 11, 2011 (Photo credit: NASA Goddard Photo and Video) |
その背景の前で外から余り邪魔されない、じっくり大変古い伝統が育まれてきた。例えその元は日本のものではないにしても - ここ私は職としている鍼を挙げられる - 数百年から千数百年の間極めて特殊の技術、考え方などが発達して来た。大和心 →
まと‐ごころ【大和心】(1)「やまとだましい」1に同じ。大鏡道隆「大弐殿、弓矢の本末(もとすえ)も知り給はねば、いかがとおぼしけれど、―かしこくおはする人にて」 ⇔漢心(からごころ)。(2)日本人の持つ、やさしく、やわらいだ心情。石上稿(本居宣長)「しきしまの―を人問はば朝日に匂ふ山桜花」(広辞苑より)
その伝統的技術や独特の考え方は世界に披露して大変誇らしめられると思う。
こんなに輝かしい起源(今風で言えばルーツ=roots= 根っこ =origin) があるのに、私は日頃何時も、そして過去30年を通してますます強く感じてきたのは:日本人自身は自分のアイデンティティを放棄し始めている(してしまった!)のではないか。医学的で毎日目の当たりにして、ニュースで見る、新聞で読む「国民の症状」は人格障害(昔風で言えば分裂症)と称せざるを得ない。
妙な横文字言葉アイデンティティは辞書によると:
【名-1】〔人やものの〕正体、身元◆その人が誰で、そのものが何であるかということを表す性質や条件。
例文:"A man who doesn't have a recognizable identity is called John Doe." 身元不明の[どこの誰か分からない]男性はジョン・ドウと呼ばれる。
【名-2】〔ある人やものが持つ他と異なる〕独自性、固有性、アイデンティティー
【名-3】《心理学》自我同一性
【名-4】同一性◆どのような状況にあっても、ほかのものと同一であるという事実や、同一であるための条件。
例えば、今日治めた翻訳の仕事(結婚証明書のドイツ語訳)の中に当然日本の住所が出てきた。私は(独断で何時もそうしている)日本語で表示された順番に翻訳する。そうしたら翻訳会社から問い合わせが来た:「日本語の住所の順番でよいでしょうか?2-Chome xx Sh***ki, N***-ku, Tokio ??」参考までその翻訳会社に以下の返事をした:
「はい、よくそのような形で記載されるが、私はそれが良くないと思います。
日本の住所の日本のルールの則って作られた。海外向けそのルールを全て破棄してしまうのは可笑しい。
ドイツ国内の住所を外国向けに逆さまに書くことは見た事ありません。
そして、もし例の日本の住所宛に何か郵送された場合、それを配達する人も又日本人です。その日本人がなれた形で表すべきだと私は信じています!
* しかし、日本人は自分の住所を横文字にするとどうしても逆さまにしたがる、
それが「正しい」と見なされることが多いですので、「安全」のためご指摘通り
逆さま表現にして下さい。*
(私は個人的にこれが日本人が自分の同一性を失われていないにしても、お粗末
にしていると思 います。
広辞苑より:
「イデンティティー【identity】人格における同一性。ある人の一貫性が成り立
ち、それが 時間的・空間的に他者や共同体にも認められていること。
自己同一性。同一性。主体性。」
このような発言をすると嫌われるのは承知しています。
追加:
無論***日本語の記載***はその順番になっています。
こちらの権限で公式の証明書の記載を変更する資格/許可ありません。
如何でしょうか。日本人は自分の住所を日本人向けと外人向け二通りを使いたがるのは「分裂症」ではないですか???
別の話。
日本人の殆ど(!)は英文を読めるか(例えば鍼治療に関する参考文献を薦めたい時)や英語を話せるかと聞くと、いっぱい皺をよる顔をして、まるで毒蛇を差し出されてしまったような反応をする。
しかし(!!!)商品名、用語、ファション等には必要ないのにどうして横文字擬きやそ
の横文字「日本語化」=カタカナを使いたがっている。
例えば:私は知っている限り日本製の車に***日本語***の名前(横文字で書いても)を付いている物は一台もない。
政治家の馬鹿ども自分が意味不明な戯言で空想話しをしている事を「隠す」ために先ず一定の年齢を超えている人たちは先ず理解出来ない横文字言葉をカタカナで書いて、自分(政治家)は偉いと見せたがる。例えば「マニフェスト」(例は幾ら(!!!)でもある。)
T-シャツにファション=模様として何かを書きたがる。漢字は滅多に見かけない。どうしても横文字でないといけないらしい。何と書いてある事は - お言葉ですが - くそ食らえ。おまけに書いてある「英語」は大半の場合間違っている。それも「興味ねー」
店の看板も同様。近くの薬局の看板には "drag store" と書いてある。
drag →
【名-1】妨げ、障害、足手まとい
【名-2】〈話〉〔仕事や人などが〕退屈なもの、うんざりさせるもの、面倒なもの
【名-3】引きずる[引っ張る]こと[動作・音]
【名-5】ゆっくりした[苦しそうな]動作
【名-12】〈話〉〔たばこなどの〕ひと吹き
【名-13】〈俗〉〔男性の〕女装
【名-14】〈米俗〉ドラッグレース
【名-15】〈俗〉通り、道路◆【参考】main drag
看板を作るのお金が掛かる。ならばこの単語一個ぐらいは辞書で確認すればいいのに・・・
最悪、日本を世界の前に笑いものにしたのは先日ここで見た:
http://en.rocketnews24.com/2012/01/18/wtf-is-a-fuckin-sale/
それに対して私は日本人をかばって弁解をして(英文):
http://nyuwa.wordpress.com/2012/02/24/fuckin-sale/
fucking → (発音を反映させるため時々 fuckin' と言う形で書くこともある。
【形・副-1】〈卑〉〔強意語の〕ひどい、とんでもない、いまいましい◆怒り、苛ち、軽蔑などの気持ちを表す。◆【同】damn
【形・副-2】〈卑〉〔強意語の〕全くの、すごく、すごい◆程度が並外れていることを表す。
このような形でお話しは永遠続けられる(ブログ上で関連する愚痴は所々にある)。鍼灸に関しても20年以上まえから、「日本人よ! - もっと誇りを持て、自分の伝統と良さを認識して世界に示して下さい。」といい続けているが、どちらかと言えば嫌われる。
だが、他の分野にも日本人の「日本(人)らしさ」をどんどん放棄してしまうのを痛感している。いいもの沢山あるのに何でそんなにお粗末しなければならないのだろうか。
自分達の知的/歴史的財産に振り返って見て下さい。今の国の「指導者」、識者、エリートに付いて行けば地獄に導かれると予想する。