ご存知の方も多いと思いますが、全世界の鍼灸学会
(WFAS
2016) は11月つくばで開催されます。「全世界」のものであるため開設された
website
は全部英語で書かれています。
さて、そこに問題あります。
恐らくこの英文は日本語の原稿を基にしてそれなり
professional
translation agency に依頼され、professional
translator に作成させたと想定します(そう信じたい)。
残念ながらこの英文に「和製英語」の濃厚な気配が漂っています。
世界学会を開催するならば、出来れば世界のどこで誰を見ても恥ずかしくない文章を作る事は望ましいのではないでしょうか。
以下に2-3点を指摘してみたいです。
1.Technical
Session
… Details
will be informed soon. → 和製英語で意味が通じません。
2.Head
of Vice President → "Vice
President"
は非常に限局的(アメリカ)、そして分野=ビジネスであれば「何人のグループに使われますが、「普通」ならば一人の人物を指しています。妙な印象を和らげるの最低限は
"Presidents"
(複数形)にすべきでしょう。
3.If
you are a member of JSAM, please fill in the four-digit number
informed by JSAM. → 和製英語です。
4.PROGRAM
page is
updated → 動詞の使い方! → page
HAS BEEN updated.
5.Public
Seminar
There
will be seminar held for ordinary
participants. → セミナーは単数/複数?
"ordinary"
ってどんな人でしょうか。
6.表になっている部分。どのような根拠で
"afternoon"
だけは小文字でしょうか。
Date &
Time afternoon of November 6
Venue
Conference room on the 3rd floor
Contents
Japanese Acupuncture and Moxibustion utilized in the world
(tentative) → この言葉はここでは使わないし
(provisional,
temporary)、タイトルないには "utilized"
+ "world" も大文字すべき。
7.The
session will be carried out in small group
with limited number of
participant.
→ 単数形/複数形の使い方全く分かっていないようです。number
of participantS
のような間違いは中学のテストでしたら落第です!中学レベル=義務教育です!
など沢山あります。
このような文章を公表にする前に出来れば専門家に見てもらうべきでしょう。所謂
native
speaker を一読頼んで、ビール一杯をおぐってあげる事で話は済んでしまうのに・・・
上記のような義務教育レベルの間違いを見ると、学会の当日に出会うと想定する世界中から来日した方々に私もこの学会の会員である事が恥ずかしくて言えません。
トーマス鍼灸院
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
The
chief virtue that language can have is clearness,
and
nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates
Showing posts with label 学会. Show all posts
Showing posts with label 学会. Show all posts
Sunday, May 29, 2016
Sunday, March 15, 2015
全日本鍼灸学会の学会誌
英語の要約
最新の全日本鍼灸学会誌(Vol 65, No. 1 / Feb. 2015) の35ページ(これは一例しかない!)。
そこに掲載している英文要約にはちょっと見ただけで多数の「間違い」が見られる。(添付映像で幾つかの印し
を付けました)
数年前にも同じような事を指摘したと思うが、再度に言わざるを得ない。
全日本鍼灸学会はこの国で(鍼灸に関して)最大級で「代表的」な学会であった上、このような文章/要約は
最終的全世界で閲覧が出来るものになる。
サンプルに見られるような余りにも酷い間違い(例えば: possiblye) は学会の恥じになる恐れがある!
つまり、全世界がこれを見て、「なんだこれっ!」と思われても仕方ないでしょう。
上記のような間違いに関して今風のどのパソコン(ソフト)でスペルチェックが出来るものですので必ず事前に見つけ/修正すべきものだ。
印つけたものは決してスペルチェック辞書に含まれていない専門用語でもないし、特殊の表現でもない。
ケアlレスミスだ。
それなりのお金を使って、国の代表的な「学会」として出すべき品質ではないと思う。
以前同じ事を指摘して何も変わらなかった。今回もこの事で学会に連絡した。
今度はどうなるでしょうね。
問題の文章は既に公に出たので、矢張り少々文句を言わざるを得ない。
最新の全日本鍼灸学会誌(Vol 65, No. 1 / Feb. 2015) の35ページ(これは一例しかない!)。
そこに掲載している英文要約にはちょっと見ただけで多数の「間違い」が見られる。(添付映像で幾つかの印し
を付けました)
数年前にも同じような事を指摘したと思うが、再度に言わざるを得ない。
全日本鍼灸学会はこの国で(鍼灸に関して)最大級で「代表的」な学会であった上、このような文章/要約は
最終的全世界で閲覧が出来るものになる。
サンプルに見られるような余りにも酷い間違い(例えば: possiblye) は学会の恥じになる恐れがある!
つまり、全世界がこれを見て、「なんだこれっ!」と思われても仕方ないでしょう。
上記のような間違いに関して今風のどのパソコン(ソフト)でスペルチェックが出来るものですので必ず事前に見つけ/修正すべきものだ。
印つけたものは決してスペルチェック辞書に含まれていない専門用語でもないし、特殊の表現でもない。
ケアlレスミスだ。
それなりのお金を使って、国の代表的な「学会」として出すべき品質ではないと思う。
以前同じ事を指摘して何も変わらなかった。今回もこの事で学会に連絡した。
今度はどうなるでしょうね。
問題の文章は既に公に出たので、矢張り少々文句を言わざるを得ない。
Subscribe to:
Posts (Atom)