Friday, November 11, 2016
WFAS 2016 impressions (personal)
先日 gala dinner の話をした際、学会の印象は後で伝えると約束した。では少々こちらの(あくまでも個人的な)印象をまとめましょう。
前回日本でWFASの学会が23年前京都で行われた。その時も参加した。記憶が佐程定かではないが、当時の方世界中から多数の外国人が来たような気がする。今回の「全世界学会」と行っても80%以上の発表は日本人がしたし、当然のことでしょうが殆どの参加者も日本人でした。中国人以外の外国人は少なかったような気がする。その逆の考えもあり得る:外国人は(特に福島原発事故の後!外国人見学希望者はその後激減した。)日本に行ってもいい事ないだろうと思っているかもしれない。日本の政治家はその際、全世界に「日本人は嘘つきだ」と証明して下さった事も関与しているでしょう。
私は個人的中国人 ("China" と付いているもの全部)が気に入らないため最初から中国人の発表を聞こうとしなかった。もしかして捏造されたデータに基づき、検閲されたプロパガンダ資料には特に興味ないものです。日本人の発表より意図的欧米系の外国人による話を聞こうとした。日本の鍼灸(世界)は何となく線路に乗った汽車のようなもの・・方向は大体決まっていて、新鮮でなるほどと思わせるものに遭遇するチャンスは大分少なくなってしまった。こちらは齢をとってしまったせいでしょうか。
しかし、外国人発表も残念ながら殆ど期待はずれだった。外国の演者は本来自国での講演内容を「凝縮」し、発表した模様だった。従って、与えられた時間ないにうまい具合収まらない。そして、鍼灸の本当の価値、使い方、面白さなどは基礎医学「講演」後「その他」の部類で少々触れた程度。基礎医学は何より大事をした講演以外に一旦興味を引いたのは "fractal acupuncture" だったが、こちらは何となく魔法の世界にずれ込んだ。
学会の大きなテーマの一つ:「お灸」に関して "Merlin Young" の発表は心温まるものだった。このイギリス人鍼灸師は "Moxa" に関して300ページほどの分厚い本を出した。その本は数ヶ月前に購入してから、是非あの人のお話を聞きたかった。やはりお話も良かった。 Young 先生以外にもお灸や艾に関する有名な外国人がいる:Lorraine Wilcox。彼女はどちらかといえば「中国」の影響で染まっているが、ヤング先生は意図的/全面的「日本風」のお灸を求めて、推進している。そのため本を買う時どちらの著書を選ぶ際こちらも意図的ヤング先生の本を選んだ。因みに、私は前に買った森ノ宮学園が出版した「もぐさのはなし」はどうやら日本語で書かれている「お灸/」艾」に関する纏めとして唯一の本らしい。妙ですね・・日本の伝統技術/知識を纏めたり、伝えたりするのは外国人。しかし、ヤング先生がこの話題が非常によく分かっているから、日本人に対して大変的確な質問もできる。質問された方はよく考えざるを得ない、場合によってその日本スタイルと異なっている思考パターンで試される事もある。
(以前から私はよく外国人見学希望者受け入れる先生方を探している事について書いた。その異なた思考パターンこそが日本人に大変有意義な刺激を与えると確信している。要するに、外国人見学希望者受け入れる事で日本人も大いに勉強になり、上記で触れた「新鮮な発見」に出会える機会が生まれてくる。無論日本人が海外に出て活躍するのも一つの手だ・・・)
もうひとつ:有名人問題。
どこかの本や雑誌で○○先生を知って、学会で本人の実技や講演を見たり/聞いたりする機会があって期待する。しかし、実際その実技を見たりして、講演を聴いたりして、または学会でその先生の行動、振る舞い、発言をみるとどうもこちらの「波長に合わない」事が多い。こちらの波長に合わないだから何だとは正当の見方でしょう。上にも言ったように:飽くまでも個人的な印象だ。でも・・治療者は実技の際重さ5kgがありそうな大きな、ピカピカな超贅沢な時計をつけて、「見てみて、おれは儲かっているぜ」と言わんばかりの振る舞いを披露していると、私はがっかりする。なんとも思わない人がいれば、それはそれで結構。ただし、***私個人的***それが気に入らない。どの学会にそのような人がいる。所謂「有名」または「偉い」とされている人。残念です。
詳細を取りあえず省きますが、昔の間中先生や芹沢先生もそう言う部類に属すると***私は***確信している。周りはいくら先生が「偉い」と言っても・・・間近で観察した機会があったから、とても真面目な治療者だと思えない・・・
自分でも喧しいと思う程文句ばかり言っているようだ。多分この業界の皆様に更なる迷惑を掛けないように、この仕事を止めて年寄りとして工事現場で交通整理のバイトをして、大人しく黙った方がいいかもしれない。
Saturday, September 24, 2016
メニューなし治療院
時代の流れでしょう。ほぼ全ての治療院/医院は何かの「メニュー」を使っています:治療時間はコース次第5分や10分単位で、それに伴う治療費もまた細かく区切られています。場合によって5円単位。
基本の治療に○○治療手段が追加すれば、あるいは治療時間が通常より何分延長するならばXXX円追加料金が加算されます。
それはきっと「普通」の営業方法に違いありません。
しかし、私は個人的どうしてもそれに賛同出来ません。
来院する者は「病」に「患って」いる「人」=患者です。
その人は部品の集まりではありません:左膝に症状あれば左膝のみに治療するのは修理工場のようです。筋骨の問題でなければ、更に別の工場に訪れる必要あります。それぞれの工場では取り扱う「部品」は「診ます」が、「人」=患者を見失われる危険性あります。
東洋医学は本来「人」を診るものです。
医術に関わる者は「病」に「患って」いる「人」を診るべきです。それは東洋医学だけではなく、西洋医学の父と言われる古代ギリシャのヒポクラテスも同じ事を言いました。伝統医療の職人として私はそれを信じて「メニューなし治療院」を営んでいるつもりです。
可能であれば、患者を「病」から解放に必要な治療手段を全部施し、治療時間の制限も特に設けていません。治療には必要な手段を全部使い、全身を診るため必要な時間をかけます。追加料金は過去30年間に請求したことありません。
この治療方針はこれからも変える意思ありません。
基本の治療に○○治療手段が追加すれば、あるいは治療時間が通常より何分延長するならばXXX円追加料金が加算されます。
それはきっと「普通」の営業方法に違いありません。
しかし、私は個人的どうしてもそれに賛同出来ません。
来院する者は「病」に「患って」いる「人」=患者です。
その人は部品の集まりではありません:左膝に症状あれば左膝のみに治療するのは修理工場のようです。筋骨の問題でなければ、更に別の工場に訪れる必要あります。それぞれの工場では取り扱う「部品」は「診ます」が、「人」=患者を見失われる危険性あります。
東洋医学は本来「人」を診るものです。
医術に関わる者は「病」に「患って」いる「人」を診るべきです。それは東洋医学だけではなく、西洋医学の父と言われる古代ギリシャのヒポクラテスも同じ事を言いました。伝統医療の職人として私はそれを信じて「メニューなし治療院」を営んでいるつもりです。
可能であれば、患者を「病」から解放に必要な治療手段を全部施し、治療時間の制限も特に設けていません。治療には必要な手段を全部使い、全身を診るため必要な時間をかけます。追加料金は過去30年間に請求したことありません。
この治療方針はこれからも変える意思ありません。
Sunday, July 31, 2016
Foreign "studies"
ここでは"Foreign studies"は「外国で留学する」のではなく、日本の鍼灸を「外国人見学希望者を受け入れ話」になります。
自分のHPにある古い英文(外国人向け「発信」)を少し brush up をしました。
これを見て又日本で日本の鍼灸を見学したい人が現れるかもしれません。
日本の良さを世界に見せるチャンスです。(と私は勝手にそう思い込んでいます)
最後に外国人に覚えて貰えたら便利だと思っているフレーズは幾つかあります。
付き足した方がいいものあれば、是非とも教えて下さい。
http://www.einklang.com/Library/Foreign%20study.htm
自分のHPにある古い英文(外国人向け「発信」)を少し brush up をしました。
これを見て又日本で日本の鍼灸を見学したい人が現れるかもしれません。
日本の良さを世界に見せるチャンスです。(と私は勝手にそう思い込んでいます)
最後に外国人に覚えて貰えたら便利だと思っているフレーズは幾つかあります。
付き足した方がいいものあれば、是非とも教えて下さい。
http://www.einklang.com/Library/Foreign%20study.htm
Labels:
acupuncture and moxibustion,
Foreign studies,
foreigner,
information,
Japanese,
observe,
外国,
外国人,
日本,
留学,
英文,
鍼灸
Wanted!
ここで何回「外国人見学希望者の受け入れ」について発言しました。
昔自分のHPにもそのような見学者を受け入れて下さる先生方を「募集」しました。
しかし、関連のページ今数年アクセス出来ないような形にしました。
先日そのページを少々編集し(過激の発言を削除!)再度アクセス出来るようにしました。
「外国人見学希望者の受け入れようか」と考える先生方に参考になるかもしれません。
http://www.einklang.com/Library/NEWwanted.htm
Monday, June 20, 2016
WFAS 2016 - website は直されました。やっと・・・
方々多数箇所/人物に複数回に「文句」を言って、4週間以上の経ってから・・・
「中川式恥さらし劇」 →
http://news.livedoor.com/article/detail/4020362/
はやっと終わったようです。凄い難産でした!
私は多分二度と(鍼灸関連)公の場で顔を出せないようになってしまったでしょう。
Sunday, May 29, 2016
世界鍼灸学会 - またも文句を言わざるを得ない・・・
ご存知の方も多いと思いますが、全世界の鍼灸学会
(WFAS
2016) は11月つくばで開催されます。「全世界」のものであるため開設された
website
は全部英語で書かれています。
さて、そこに問題あります。
恐らくこの英文は日本語の原稿を基にしてそれなり professional translation agency に依頼され、professional translator に作成させたと想定します(そう信じたい)。
残念ながらこの英文に「和製英語」の濃厚な気配が漂っています。
世界学会を開催するならば、出来れば世界のどこで誰を見ても恥ずかしくない文章を作る事は望ましいのではないでしょうか。
以下に2-3点を指摘してみたいです。
1.Technical Session
… Details will be informed soon. → 和製英語で意味が通じません。
2.Head of Vice President → "Vice President" は非常に限局的(アメリカ)、そして分野=ビジネスであれば「何人のグループに使われますが、「普通」ならば一人の人物を指しています。妙な印象を和らげるの最低限は "Presidents" (複数形)にすべきでしょう。
3.If you are a member of JSAM, please fill in the four-digit number informed by JSAM. → 和製英語です。
4.PROGRAM page is updated → 動詞の使い方! → page HAS BEEN updated.
5.Public Seminar
There will be seminar held for ordinary participants. → セミナーは単数/複数? "ordinary" ってどんな人でしょうか。
6.表になっている部分。どのような根拠で "afternoon" だけは小文字でしょうか。
Date & Time afternoon of November 6
Venue Conference room on the 3rd floor
Contents Japanese Acupuncture and Moxibustion utilized in the world (tentative) → この言葉はここでは使わないし (provisional, temporary)、タイトルないには "utilized" + "world" も大文字すべき。
7.The session will be carried out in small group with limited number of participant. → 単数形/複数形の使い方全く分かっていないようです。number of participantS のような間違いは中学のテストでしたら落第です!中学レベル=義務教育です!
など沢山あります。
このような文章を公表にする前に出来れば専門家に見てもらうべきでしょう。所謂 native speaker を一読頼んで、ビール一杯をおぐってあげる事で話は済んでしまうのに・・・
上記のような義務教育レベルの間違いを見ると、学会の当日に出会うと想定する世界中から来日した方々に私もこの学会の会員である事が恥ずかしくて言えません。
トーマス鍼灸院
///////////////////////////////////////////////////////////////////// The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates
さて、そこに問題あります。
恐らくこの英文は日本語の原稿を基にしてそれなり professional translation agency に依頼され、professional translator に作成させたと想定します(そう信じたい)。
残念ながらこの英文に「和製英語」の濃厚な気配が漂っています。
世界学会を開催するならば、出来れば世界のどこで誰を見ても恥ずかしくない文章を作る事は望ましいのではないでしょうか。
以下に2-3点を指摘してみたいです。
1.Technical Session
… Details will be informed soon. → 和製英語で意味が通じません。
2.Head of Vice President → "Vice President" は非常に限局的(アメリカ)、そして分野=ビジネスであれば「何人のグループに使われますが、「普通」ならば一人の人物を指しています。妙な印象を和らげるの最低限は "Presidents" (複数形)にすべきでしょう。
3.If you are a member of JSAM, please fill in the four-digit number informed by JSAM. → 和製英語です。
4.PROGRAM page is updated → 動詞の使い方! → page HAS BEEN updated.
5.Public Seminar
There will be seminar held for ordinary participants. → セミナーは単数/複数? "ordinary" ってどんな人でしょうか。
6.表になっている部分。どのような根拠で "afternoon" だけは小文字でしょうか。
Date & Time afternoon of November 6
Venue Conference room on the 3rd floor
Contents Japanese Acupuncture and Moxibustion utilized in the world (tentative) → この言葉はここでは使わないし (provisional, temporary)、タイトルないには "utilized" + "world" も大文字すべき。
7.The session will be carried out in small group with limited number of participant. → 単数形/複数形の使い方全く分かっていないようです。number of participantS のような間違いは中学のテストでしたら落第です!中学レベル=義務教育です!
など沢山あります。
このような文章を公表にする前に出来れば専門家に見てもらうべきでしょう。所謂 native speaker を一読頼んで、ビール一杯をおぐってあげる事で話は済んでしまうのに・・・
上記のような義務教育レベルの間違いを見ると、学会の当日に出会うと想定する世界中から来日した方々に私もこの学会の会員である事が恥ずかしくて言えません。
トーマス鍼灸院
///////////////////////////////////////////////////////////////////// The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates
Labels:
professional,
translation,
WFAS,
世界,
和製英語,
問題,
学会,
英語,
鍼灸
Subscribe to:
Posts (Atom)